Mordido pela ambição e pela vaidade, eu queria ser o maior escritor do meu bairro mas felizmente a presença de Dalton Trevisan a poucas quadras aqui de casa, na esquina da Ubaldino, tem sido para mim uma sólida barreira contra o pecado da soberba. E, pela obra e pela vida, Dalton é o vizinho ideal, sábio e discreto. Sua mera presença silenciosa de vampiro tímido valoriza a vizinhança e o Alto da Glória.
Muita gente reclama dos vizinhos, na dura convivência cotidiana. Mas, no meu tranquilo condomínio, tenho sido um privilegiado. Como se não bastasse o Dalton ali adiante, da janela às vezes contemplo Caetano Galindo dedilhando seu ukelele na varanda do prédio, num Havaí curitibano, fim de tarde, o sol se pondo atrás das ondas da selva de pedras. O leitor não sabe quem é o Caetano? Além de violonista clássico e poliglota, meu vizinho acaba de traduzir Ulisses, de James Joyce simplesmente um dos romances fundamentais da história da literatura e um desafio absurdo para quem se mete a traduzi-lo. Para se ter uma ideia, o primeiro que tentou foi Antonio Houaiss aquele do dicionário. Pois Caetano Galindo completou também essa proeza, que acaba de sair numa edição maravilhosa da Penguim-Companhia. É um livro para a vida toda. E Caetano vamos dizer a verdade é um dos maiores especialistas do mundo em James Joyce. E ele é meu vizinho. Mora ali. E é tão generoso que, em vez de me esmagar com seu avassalador saber linguístico, empinando merecidamente o nariz a mim, que mal traduzo o português lusitano para o brasileiro , ainda me desafia no xadrez, jogando mal, e assim me dando o gostinho de pequenas vitórias de Pirro. O único defeito do Caetano é ser coxa-branca.
Por falar em futebol, dois andares abaixo do Caetano mora um outro vizinho extraordinário, o atleticano Christian Schwartz, meu consultor plenipotenciário para assuntos de futebol e centroavante de referência de uma equipe de futebol society. E, assim como Caetano, é musicólogo de respeito o que admiro profundamente, já que nunca tive ouvido, só orelha. Mas não é só: entre outras muitas qualidades, Christian também é tradutor de alto coturno basta dizer que dele é a belíssima tradução de A letra escarlate, o clássico americano de Nathaniel Hawthorne (também pela Penguim-Companhia). E os dois vizinhos já trabalharam juntos, vertendo Atravessar o fogo 310 letras de Lou Reed (Companhia das Letras), num legítimo trabalho comunitário. Claro, eu podia me exibir e ficar dizendo aqui que, nos meus tempos de professor, estava na banca do concurso da Federal que aprovou o Caetano e que o Christian foi meu aluno, mas nem vou ficar fazendo praça disso, porque vão dizer que o cronista é um provinciano que só fica aí se achando.
Melhor ficar quieto, curtindo em silêncio as glórias do meu bairro.
Crise no IBGE gera temor de controle político das estatísticas oficiais
Impeachment de Moraes respinga nas eleições: PL pede voto contra o PSD; acompanhe o Sem Rodeios
Sucessão de Lira pode forçar Centrão a se dividir entre PL e governo na Câmara
Milei ganha destaque por discurso na ONU enquanto Lula é ignorado pela imprensa internacional
Deixe sua opinião